Paul’s Language of Hairstyles or Head-coverings in 1 Cor 11: The Meaning of Kephalē Part 11

Preston Sprinkle

Introduction 

1 Corinthians 11:2-16 is an exegetical minefield. Almost every line is subject to debate. Some even seem downright heretical, like when Paul seems to say that women aren’t created in God’s image (11:8). Fortunately, not every question is relevant for addressing the main questions we’re wrestling with: what Paul means when he says that “the man/husband is the head of woman/wife” (11:3) and whether Paul believes that men should be in authority over women in the church. Over the next few pots, I’m going to wrestle with a few of the more important exegetical questions in this passage before we come back to the meaning of kephalē in 1 Cor 11:3 and what this passage as a whole says about men and women in the church. After I come to a somewhat satisfactory reading of the passage, I will then put this reading in conversation with the complementarian reading of this passage, which I laid out in the previous post.

Head-coverings or Hairstyles? 

One of the most perennial debates is whether Paul is talking about head-coverings or hairstyles (or hair length) in this passage. Most readers simply assume that Paul is addressing head-coverings, but the scholarly work on the passage is a bit mixed. While most scholars do think head-coverings are in view1Just a small sampling includes: Thistleton, 1 Corinthians, 823-26; Winter, Roman Wives, 77-96; idem., After Paul Left Corinth, 121-42; Westfall, Paul and Gender; Watson, “Authority of the Voice;” Keener, Paul, Women & Wives; Preston Massey, in several articles; Thiessenn 1987; Engberg-Pedersen 1991; Dunn 1995; Martin 1995; Witehrington 1995; Horrell 1996. (a view held “almost unanimously” by the early church Fathers)2See Finney, “Honour,” 31, who cites Irenaeus, Haer. 1.8.2; Clement of Alexandria, Paed. 3.11; Tertullian, Cor. ch. 14; Or. Chs. 21-22; Marc. 5.9; Cult. Fem. 2.7; Virg.; Augustine, Ep. CCXLV; Jerome, Ep. CXL VII.5. But see Chrysostom, In Ep. 1 ad Cor., Hom. 26.1, who understood Paul to be referring to hair not head coverings (according to BeDuhn, “‘Because of the Angels’,” 297 n. 7.) A. Phillip Brown points out that both Chrysostom and Epiphanius understood 1 Cor 11 to be talking about hair length (Brown, “Chrysostom and Epiphanius”). Phil Payne also cites Macarius Aegyptius (d. circa AD 390) and Ambrose (AD 354-407) as evidence for the hair style/length view (Man and Woman, 150-51)., a decent number of scholars have argued that Paul is talking about hair length and style, not head coverings.3See Payne, Man and Woman, 141-73; Hurley, “Man and Woman in 1 Corinthians,” 43-56; Murphy-O’Connor, “Sex and Logic,” 488-500; Gundry-Volk, “Gender and Creation,” 151-171; Horsley, 1 Corinthians, 153-54; Hays, 1 Corinthians, 185.

Let’s first understand what these two views are arguing for, keeping in mind there are variations within each view: 

The “head covering” view says that it was quite common—if not required—for married women to cover their heads or “veil” in public. (We shouldn’t think of “veil” as something different from “head covering.” In ancient times, “veil” simply meant “with face or head covered,” and it usually referred to pulling the back of your garment over your head. I’ll use the terms “veil” and “head-covering” synonymously throughout).4See Lloyd Llewellyn-Jones, Aphrodite’s Tortoise, 9; MacMullen, “Women in Public,” 210. They could uncover when they were at home or in the presence of their kin. But when they were out in public, and especially in a public setting like a worship gathering, they would have covered their heads. The only kinds of women who didn’t cover their heads were single women (who were sexually available), prostitutes, slaves, or married women who were looking to have an affair. Paul’s concern, then, is that some married women were uncovering their heads (perhaps taking their newfound freedom in Christ a bit too far) and were giving the impression that they were sexually available (and therefor dishonoring their “heads;” that is, their husbands) or downright promiscuous. Even if this wasn’t their intention, Paul is concerned that outsiders might misinterpret their behavior (cf. 1 Cor 14:23). 

As far as the men go, it was very common in Roman culture for men of high social standing to cover their heads while they worshipped pagan gods. Paul therefore wants to distance the Christian men from these practices since they reinforced the social hierarchy he was trying to dismantle, and (possibly) also in light of the association with pagan practice. 

The “hairstyle/hair length” view says that Paul was telling men not to wear long hair, since long hair on men blurred gender distinctions and was commonly associated with effeminacy and homosexuality.5It’s usually described this way, but calling it “homosexuality” is way too broad and anachronistic. The specific cultural taboo would have been for men of status to play the passive role in male same-sex sexual relationships. Many Romans would not have a problem with a Roman male of status playing the active role in such sexual liaisons. What would have been taboo is a man of status playing the passive role. Using the world “homosexuality” or “homosexual” to express this—so common among modern scholars—is unfortunate, since it’s too modern and way too broad. It basically refers to any person who experiences same sex attraction, which wasn’t a defined category in the ancient world and certainly wasn’t Paul’s concern here. As for the women, respectable married women would wear their hair bound up above their head. Only sexually promiscuous women—or women who belonged to the cult of Dionysius—would wear their hair unbound and disheveled. Paul therefore is concerned that women honor the cultural codes of modesty and respectability, and that men would follow God’s design for their masculinity. 

To analyze these two views, I’ll first look at Paul’s language in this post to see which view is better supported by the actual words he uses. In the next post, I’ll examine the cultural context of first-century Corinth to see whether hair style/length or head-covers makes the most sense.  

Paul’s Language 

Paul uses three different words or phrases to describe “coverings” in this passage, and each one is subject to debate. The first phrase is kata kephalēs echōn, which occurs in 11:4. The NIV reads: “Every man who prays or prophecies with his head covered dishonors his head…” The NIV’s “with his head covered” is kata kephalēs echōn, which literally means something like “having down from the head.” Paul doesn’t specify what kind of object is “down from the head.” He could have in mind either a material covering or hair. 

Unfortunately, the exact phrase kata kephalēs echōn without an explicit object occurs nowhere else in the Bible. In fact, it occurs nowhere in Greek literature, except, of course, in places where the early church fathers were quoting Paul.6See A. Philip Brown II, “Chrysostom and Epiphanius,” 366-67. We do see the phrase with an explicit object, however, in several Greek authors.7All of the following quotations are from the LCL translation as cited by A. Philip Brown II, “Chrysostom and Epiphanius.” Plutarch provides us with what is probably the closest parallel to 1 Cor 11:4, when he writes: 

after disembarking, he was walking with his toga covering his head (kata tēs kephalēs echōn to himation). (Moralia, “Sayings of the Romans,” 200F)

Here, the phrase kata tēs kephalēs echōn is used, but unlike Paul, Plutarch provides us with an explicit object, himation(“toga, garment”), so it’s clear that a head covering is in view. There are three other places in Plutarch where similar phrases occur: 

that fellow [Demetrius] would be already reclining at table in great state, having the hood of his toga drawn down behind his ears (echōn …kata tēs kephalēs to himation). (Lives, Pompey 640C)

but when he [Caesar] saw Brutus with his sword drawn in his hand, then he pulled his garment over his head (epheilkusato kata tēs kephalēs to himation), and made no more resistance. (LivesCaesar 739D)

the second [divorce] was Sulpicius Gallus, because he saw his wife pull her cloak over her head(ephelkusamenen idōn kata kephalēs to himation). (Roman Questions, 267C)

The first two references have the verb echō (“have”) with the phrase kata kephalē(“according to the head”). The second two have a different verb connect to kata kephalēs. All four refer to head coverings, but all four provide an explicit object, to himation, whereas Paul does not.

Dionysius of Halicarnassus (circa 60 B.C. – 7 B.C.) also uses phrases similar to Paul’s kata kephalēs echōn on three occasions, but like Plutarch, he supplies an explicit object in every case: 

shorter than a man of average stature, having a mantle over the head (echousa kata tēs kephalēs). (Roman Antiquities 3.71.5)

Camillos…since he had prayed and had drawn his garment over his head (kata tēs kephalēs heilkuse to himation), desired to turn… (Roman Antiquities 12.16.4)

When he was about to depart, he both drew his garment over his head (peribolen kata kephalēs heilkuse) and held up his hands to the sky, as the custom is, and made prayer to the gods. (Roman Antiquities, 15.9.7)

There’s one more reference in the LXX that’s significant, since kata kephalē(without echō) is used to refer to a covered head: 

Afterward Mordecai returned to the king’s gate. But Haman rushed home, with his head covered (kata kephalēs) in grief. (Esth. 6:12)

Here, the translator used kata kephalēs to translate hapori rōsh, which means “head being covered.” While kata kephalēsby itself can refer to a wide variety of things that don’t involve head coverings,8A. Phillip Brown lists the following places where kata kephalēs occurs where it’s not referring to head coverings: Dionysius, Roman Antiquities, 6.3.3; 11.26.4, line 6; 19.8.3, line 6; Plutarch, Vitae Decern Oratorae 842B; Pyrrhus 399B; Les Papyrus Fouad 129.11; P.Oxy. 33.2672dupl, lines 15-18;Josephus, Ant, 1.50.4; 2.252.2; 13.117.5 (Brown, “Chrysostom and Epiphanius,” 371). at least in this one case, it does refer to a head covering without an explicit object (e.g. himation, peribolen) in view. Interestingly, a later editor substituted kata kephalēs with katakekalummenos—the same verb that Paul uses 3x in 1 Cor 11:5-7.9Both Watson (“The Authority,” 529) and Massey (“The Meaning,” 512) see this as evidence for the head covering view, while A. Phillip Brown (“Chrysostom and Epiphanius,” 371) says that this editorial correction “suggests that at least one Greek scribe felt that kata kephalēs was too ambiguous a rendering and changed it to a more explicit construction.” I think Massey is probably correct when he says “the fact that kata kephalēs not only points in the direction of meaning katakaluptein, but these equivalents convey the sense of ‘to cover the head with a garment’” (“The Meaning,” 512).

The evidence above can be interpreted in different ways. On the one hand, since kata kephalēs echōn always occurs with an explicit object when coverings are in view, one could argue that these parallels are irrelevant for understanding Paul’s phrase, since he doesn’t mention an object (i.e. garment, toga). If Paul was talking about head coverings, he would have mentioned the garment covering the head (e.g. himation), but he does not.10It also should be noted that John Chrysostom (A.D. 347-407) and Epiphanius of Salamis (ca. A.D. 315-403) interpreted Paul to be referring to long hair on men (see Brown, “Chrysostom and Epiphanius”). On the other hand, one could argue that all the parallels above, especially LXX Esther 6:12, are close enough to suggest that Paul doesn’t need to specify the garment; it’s implied in the phrase kata kephalēs echōn. Perhaps Paul’s other words in this passage that refer to some kind of covering, akatakaluptō (“uncovered”) and katakaluptein (“to cover”), can help supply the meaning of kata kephalēs echōn.

Unfortunately, those words too are fraught with ambiguity. In v. 5, Paul contrasts men who pray and prophesy kata kephalēs echōn with women who are “uncovered,” or akatakaluptō, a word he uses again in v. 13. Figuring out the meaning of akatakaluptos should help us understand kata kephalēs echōn

Advocates of the head covering view point out that akatakaluptos is used in Philo to refer to a head covering (that is, a head without a covering) and not a certain hairstyle or hair length.11Spec. Laws, 3.60 uses the same words Paul does, akatakalyptō te kephalē, the context “is clear that Philo is speaking of a head covering” (Schreiner, “Head Coverings,” 126). See also Philo, Allegorical Interpretation 2.29 and in Polybius 15.27.2 (Schreiner, “Head Coverings,” 126). In commenting on Numb 5:18, Philo writes:

When these preliminaries are completed, the woman is to come forward with her head uncovered (akatakalyptōte kephalē), bringing the barley-meal, as has been said, and the priest holding the earthen vessel with the earth and water in it stands fronting her and pronounces as follows… (Philo, Spec. Laws, 3.60)

Philo’s phrase akatakalyptō te kephalē is the exact some phrase Paul uses in 1 Cor 11:5 and it can only mean “with her head uncovered.”12Massey, “The Meaning,” 519. Massey points out that Josephus also comments on Numb 5:18 and interprets the passage the same way (i.e. the woman’s head covering being removed) (Ant. 3.270). Another text from Lucian (ca. A.D. 125-180) has akatakaluptos in connection with kephalē, which is similar to Paul’s use in 1 Cor 11:7. 

Sosandra and Calamis shall adorn her with modesty and her smile shall be noble and slight like that of the original, from whom shall come also the simplicity and decency of her drapery, except that she shall have her head uncovered (akatakaluptos autē estai tēn kephalēn). (Portraiture, 6)

Interestingly, Lucian latter admits that the statue of the woman will be modest in every way, except for one thing—she’ll be unveiled. This suggests two things which will be relevant when we discuss the cultural background of head coverings and hair styles/length. First, the veil was considered to be a sign of modesty. Second, artists took some liberties to portray women unveiled, even though this was contrary to custom.13See Massey, “The Meaning,” 518, who also cites G. Ferrari, Figures of Speech, 17-25 (esp. 19); L. Llewellyn-Jones, “A Woman’s View? Dress, Eroticism, and the Ideal Female Body in Athenian Art,” in L. Llewellyn-Jones (ed.) Women’s Dress in the Ancient World (Swansea: Duckworth, 2002), 171.

There’s an important and much debated reference to akatakluptos in LXX Lev 13:45. The CSB and NASB interpret the Hebrew text as:  

The person who has a case of serious skin disease is to have his clothes torn and his hair hanging loose (tiprāʿû), and he must cover his mouth and cry out, “Unclean, unclean!” (Lev. 13:45 CSB)

As for the person who has the leprous infection, his clothes shall be torn and the hair of his head shall be uncovered (tiprāʿû) and he shall cover his mustache and call out, “Unclean! Unclean!” (Lev. 13:45 NASB)

The difference in translations are due to the different meanings of the Hebrew word pāraʿ.  According to Jacob Milgrom, “The root prʿ has something to do with the hair of the head.”14Milgrom, J. (2008). Leviticus 1–16: a new translation with introduction and commentary (Vol. 3, p. 608). Yale University Press. It can mean “untrimmed, uncovered,” or “disheveled.” Milgrom opts for “disheveled” hair for Lev 13:45, but says that the LXX (where akatakluptos translates pāraʿ ) and some later rabbis interpret the word to mean an “uncovered” head; that is, the removal of a head covering. 

It’s worthy to note that Num 5:18 uses the same phrase “uncovered head” (pāraʿ rōsh) and the LXX translates this phrase with “will uncover the woman’s head” (apokalupsei tēn kephalēn tēs gunaikos). Both Philo and Josephus interpret Numb 5:18 to mean “uncovered head.”15Josephus, Ant. 3.270; Philo, Spec. Laws, 3.60, who uses the phrase atakapluptō te kephalē to describe the woman’s head, the same phrase Paul uses in 1 Cor 11:5; see Massey, “The Meaning,” 519, contra Padgett, “Paul on Women,” 70, who says that Philo interprets Numb 5:18 to mean “with unbound or loosened hair.” So when Phil Payne and others say that the only time akatakaluptō is used in the LXX is in Lev 13:45, where it means “to let the hair on the head hang loosely,”16Payne Man and Woman, 167; Murphy O’Connor, “Sex and Logic,” 488 (cf. Num 5:18 where the cognate verb is used to mean “loosen the hair of the woman;” see Fee, 1 Corinthians, 562). The Hebrew phrase in Lev 13:45 here is rōsh porua. Thistleton points out, however, that akatakaluptos can mean loose hair or head covering and it really depends on the context (Corinthians, 831). I think they’re being overly confident in this translation. This might be an accurate translation of the Hebrew, but it goes against the LXX, Josephus, and Philo, who all use a Greek phrase that means “uncovered head” not “disheveled hair.” 

A third word Paul uses to refer to “covering” is katakaluptein, which occurs three times in vv. 6-7:

For if a woman does not cover (katakaluptetai) she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover (katakaluptesthō).A man ought not to cover his head (katakaluptesthai tēn kephalēn), since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.

This same verb is used in several places in the LXX to refer to a head covering or veil. For instance, in the book of Susana, it clearly refers to a veil, not hair:

They…ordered that she be unveiled (apokaluphthenai), for she was veiled (katakekalummene), in order that they might be filled with her beauty (Sus 32)

The same goes for Genesis 38 and the reference to Tamar veiling her face:

when Judah saw her, he thought that she was a harlot for her face was veiled (katekalupsatō gar to prosopōn) (Gen 38:15)

And although it’s not technically about a head covering, Isaiah 6 is relevant: 

Above him were seraphim, each with six wings: With two wings they covered their faces (katekalupton to prosōpon) with two they covered their feet, and with two they were flying. (Isa 6:2)

In extra biblical Greek literature, katakaluptein is used in context where a head covering or veil is in view. Most important are instances where there is no stated direct or indirect object; the veil/head covering is simply assumed. For instance, Plutarch writes: 

In Boeotia, after veiling the bride (tēn numphen katakalupsantes), they crown her with asparagus (Advice to the Bride and Groom, 138D)

Here, the verb katakaluptein clearly refers veiling the bride, even though no material object (veil, covering) is specified. This is similar to Paul who also uses the verb without mentioning the kind of material that one is being covered with. 

There are other uses of katakaluptein in Plutarch, where people “cover” statues and it’s implied that some kind of fabric is used, without the fabric being named (Alcibiades, 34.1; Mulierum virtutes 253E; see also Dio Chrysostom, Roman Antiquities, 60.13.3; 63.27.3). Preston Massey boldly concludes: “The verb katakaluptō, from Homer to Athenaeus (a period stretching approximately 1000 years), means ‘to veil’ or ‘cover the head’ in texts describing dress and physical appearance.”17Massey, “The Meaning,” 523. Paul’s phrase katakaluptesthai tēn kephalēn (“to cover the head”) in 1 Cor 11:7, then, “is not idiosyncratic; it conforms to conventional usage. No first-century Greek would find the phrase puzzling.”18Massey, “The Meaning,” 517.

Plus, katakaluptein is applied equally to both men and women. Women are to katakaluptein (v. 6) while men are not to katakaluptein (v.7); that is, to not do what the women are supposed to do. If Paul is telling women to put up their hair when they pray and prophesy, it’s unlikely that Paul telling the men to do the opposite, to not put up their hair, since this was not a practice among men.19Rightly Fee, 1 Corinthians, on 11:7.

The linguistic data so far seems to heavily support the head covering view. But the hair style/length view is not without evidence. To my mind, one of the strongest arguments for this view comes in 1 Cor 11:13-15, where Paul not only explicitly talks about hair length, but does so as further proof that a woman should not pray with her head “uncovered” (akataklupton, v. 13).

Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered (akataklupton)? Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair (koma), it is a disgrace to him, 15 but that if a woman has long hair (koma), it is her glory? For long hair is given to her as a covering. (1 Cor 11:14-15)

Paul’s statements about hair length are correlated with the word akataklupton, which is the same word used in 11:5 to refer to “uncovered” (akatakaluptō) women. This suggests that Paul might have been talking about hair all along. The lexical data surveyed above heavily supports the head covering view, to my mind, but this view will have to address Paul’s language in vv. 13-15, which seems to support the head style/length view. We’ll return to this point below.  

Further support for the hair style/length view comes in vv. 5-6, where Paul talks about women being shaved or shorn as a logical corollary to being “uncovered” (akatakaluptō). After all, shaved and shorn heads are about hair. Therefore, it makes more logical sense that Paul is talking about hairstyle/length, especially since, as we just saw, akatakaluptō is correlated with hair length in vv. 14-15. According to this interpretation, Paul explains himself clearly in v. 15b, where he says that a woman’s long hair has been given to her as, or instead of (anti) a “covering” (peribolaiou). “This implies that Paul did not require women to wear any item of clothing on top of their modestly-done-up hair,” says Phil Payne. “After all, why would Paul end his argument by stating that a woman has been given long hair as a covering if his point all along was to require a garment head covering?”20Man and Woman, 206

Francis Watson, who finds the hairstyle/length view to be “awkward and improbable,” raises a good point about what Paul says in vv. 14-15. “If his [Paul] problem were with loosed hair, one would not expect him to speak so positively about long hair (v. 15).”21Watson, “Authority,” 534. In other words, if long hair is a woman’s glory, shouldn’t she let her glory shine instead of covering it up on her head? Watson goes on to argue that Paul’s discusses hair length in vv. 14-15 as an analogy to head coverings, not as the covering: 

Nature provides a covering for woman, in the form of her long hair, and this natural “covering” is said to confirm the appropriateness of the head-covering that Paul seeks to impose…The covered female head is equivalent to long hair, the garment that nature itself has provided for women (v. 15).22Watson, “Authority,” 533.

While I think both views have merit based on Paul’s language and argument, I do think the head covering view makes better sense of Paul’s actual wording. The words Paul uses most naturally refer to head coverings not hair styles/length. As far as women being shaved or shorn in vv. 5-6, this actually makes good sense if head coverings are in view, once we understand the cultural significance of head coverings (see my next post). In short, if married women uncovered their heads in public, this would be a sign of sexual availability, if not infidelity. The penalty for such an act would be to shave the woman’s head. Paul’s logic in 11:5-6, then, would fall right in light with cultural custom. 

As for the explicit reference to hair length in vv. 14-15, this could go both ways. Not only is it an odd way to encourage women to wear their long hair bound up on their head, as Watson points out, but it also shows that Paul knows very well how to talk about hair length. Why, then, would Paul opt for words that most naturally refer to head coverings in vv. 4-7, when he could have just said “long hair” (koma) all along? 

Conclusion 

In light of Paul’s wording throughout 1 Cor 11:2-16, I think the head covering view makes the most sense. In any case, I don’t think the issue can be solved by looking at Paul’s language alone. Paul’s cultural context is just as important. Both head coverings and hair styles/length carried much currency in Paul’s first-century culture. And I think it’s rather clear that Paul is assuming and interacting with certain cultural taboos that would have been familiar to his audience. We’ll explore what those may be in the next post.


  • 1
    Just a small sampling includes: Thistleton, 1 Corinthians, 823-26; Winter, Roman Wives, 77-96; idem., After Paul Left Corinth, 121-42; Westfall, Paul and Gender; Watson, “Authority of the Voice;” Keener, Paul, Women & Wives; Preston Massey, in several articles; Thiessenn 1987; Engberg-Pedersen 1991; Dunn 1995; Martin 1995; Witehrington 1995; Horrell 1996.
  • 2
    See Finney, “Honour,” 31, who cites Irenaeus, Haer. 1.8.2; Clement of Alexandria, Paed. 3.11; Tertullian, Cor. ch. 14; Or. Chs. 21-22; Marc. 5.9; Cult. Fem. 2.7; Virg.; Augustine, Ep. CCXLV; Jerome, Ep. CXL VII.5. But see Chrysostom, In Ep. 1 ad Cor., Hom. 26.1, who understood Paul to be referring to hair not head coverings (according to BeDuhn, “‘Because of the Angels’,” 297 n. 7.) A. Phillip Brown points out that both Chrysostom and Epiphanius understood 1 Cor 11 to be talking about hair length (Brown, “Chrysostom and Epiphanius”). Phil Payne also cites Macarius Aegyptius (d. circa AD 390) and Ambrose (AD 354-407) as evidence for the hair style/length view (Man and Woman, 150-51).
  • 3
    See Payne, Man and Woman, 141-73; Hurley, “Man and Woman in 1 Corinthians,” 43-56; Murphy-O’Connor, “Sex and Logic,” 488-500; Gundry-Volk, “Gender and Creation,” 151-171; Horsley, 1 Corinthians, 153-54; Hays, 1 Corinthians, 185.
  • 4
    See Lloyd Llewellyn-Jones, Aphrodite’s Tortoise, 9; MacMullen, “Women in Public,” 210.
  • 5
    It’s usually described this way, but calling it “homosexuality” is way too broad and anachronistic. The specific cultural taboo would have been for men of status to play the passive role in male same-sex sexual relationships. Many Romans would not have a problem with a Roman male of status playing the active role in such sexual liaisons. What would have been taboo is a man of status playing the passive role. Using the world “homosexuality” or “homosexual” to express this—so common among modern scholars—is unfortunate, since it’s too modern and way too broad. It basically refers to any person who experiences same sex attraction, which wasn’t a defined category in the ancient world and certainly wasn’t Paul’s concern here.
  • 6
    See A. Philip Brown II, “Chrysostom and Epiphanius,” 366-67.
  • 7
    All of the following quotations are from the LCL translation as cited by A. Philip Brown II, “Chrysostom and Epiphanius.”
  • 8
    A. Phillip Brown lists the following places where kata kephalēs occurs where it’s not referring to head coverings: Dionysius, Roman Antiquities, 6.3.3; 11.26.4, line 6; 19.8.3, line 6; Plutarch, Vitae Decern Oratorae 842B; Pyrrhus 399B; Les Papyrus Fouad 129.11; P.Oxy. 33.2672dupl, lines 15-18;Josephus, Ant, 1.50.4; 2.252.2; 13.117.5 (Brown, “Chrysostom and Epiphanius,” 371).
  • 9
    Both Watson (“The Authority,” 529) and Massey (“The Meaning,” 512) see this as evidence for the head covering view, while A. Phillip Brown (“Chrysostom and Epiphanius,” 371) says that this editorial correction “suggests that at least one Greek scribe felt that kata kephalēs was too ambiguous a rendering and changed it to a more explicit construction.” I think Massey is probably correct when he says “the fact that kata kephalēs not only points in the direction of meaning katakaluptein, but these equivalents convey the sense of ‘to cover the head with a garment’” (“The Meaning,” 512).
  • 10
    It also should be noted that John Chrysostom (A.D. 347-407) and Epiphanius of Salamis (ca. A.D. 315-403) interpreted Paul to be referring to long hair on men (see Brown, “Chrysostom and Epiphanius”).
  • 11
    Spec. Laws, 3.60 uses the same words Paul does, akatakalyptō te kephalē, the context “is clear that Philo is speaking of a head covering” (Schreiner, “Head Coverings,” 126). See also Philo, Allegorical Interpretation 2.29 and in Polybius 15.27.2 (Schreiner, “Head Coverings,” 126).
  • 12
    Massey, “The Meaning,” 519. Massey points out that Josephus also comments on Numb 5:18 and interprets the passage the same way (i.e. the woman’s head covering being removed) (Ant. 3.270).
  • 13
    See Massey, “The Meaning,” 518, who also cites G. Ferrari, Figures of Speech, 17-25 (esp. 19); L. Llewellyn-Jones, “A Woman’s View? Dress, Eroticism, and the Ideal Female Body in Athenian Art,” in L. Llewellyn-Jones (ed.) Women’s Dress in the Ancient World (Swansea: Duckworth, 2002), 171.
  • 14
    Milgrom, J. (2008). Leviticus 1–16: a new translation with introduction and commentary (Vol. 3, p. 608). Yale University Press.
  • 15
    Josephus, Ant. 3.270; Philo, Spec. Laws, 3.60, who uses the phrase atakapluptō te kephalē to describe the woman’s head, the same phrase Paul uses in 1 Cor 11:5; see Massey, “The Meaning,” 519, contra Padgett, “Paul on Women,” 70, who says that Philo interprets Numb 5:18 to mean “with unbound or loosened hair.”
  • 16
    Payne Man and Woman, 167; Murphy O’Connor, “Sex and Logic,” 488 (cf. Num 5:18 where the cognate verb is used to mean “loosen the hair of the woman;” see Fee, 1 Corinthians, 562). The Hebrew phrase in Lev 13:45 here is rōsh porua. Thistleton points out, however, that akatakaluptos can mean loose hair or head covering and it really depends on the context (Corinthians, 831).
  • 17
    Massey, “The Meaning,” 523.
  • 18
    Massey, “The Meaning,” 517.
  • 19
    Rightly Fee, 1 Corinthians, on 11:7.
  • 20
    Man and Woman, 206
  • 21
    Watson, “Authority,” 534.
  • 22
    Watson, “Authority,” 533.
  • Share this story:

4 comments on “Paul’s Language of Hairstyles or Head-coverings in 1 Cor 11: The Meaning of Kephalē Part 11

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


  1. Ryan Cerbus on

    How do the priestly garments of the OT fit into Paul’s instructions? Because there was a linen turban as part of the high priestly garb (Lev 16:4) and wearing it was an explicit command for the high priest.

    Why would a head covering on a male priest be required in the OT but then seen as dishonouring his head in Corinth?

    Reply
    • preston on

      In my opinion, this is one of many reasons why I don’t think what priests did in ancient Israel should inform what Paul was getting at in this passage. I think the significance of head coverings in 1st century Corinth (a Roman colony) provides us with a better cultural context to understand the significance of head coverings on men. I’ll tease out this context in the next post.

      Reply
  2. Andrew Bartlett on

    A couple of points that may help with 1 Cor 11:4, where Paul uses the expression kata kephalēs echōn (‘having down from head’), and an observation on v16.
    1. I think there is more significance in the Biblical precedent in Esther 6:12 (LXX) than you have mentioned. The expression kata kephalēs (‘down from head’) is used to describe Haman when he goes home in grief and frustration after being humiliated before Mordecai. The setting is the Persian Empire in the fifth century BC. Artefacts from the Persian Empire show some elaborate hairstyles for high-status men, including hair arranged to project behind the head. (Next time you are in London, look in at the British Museum.) When Alcibiades, the fifth-century BC Athenian statesman, adopted a Persian lifestyle, this involved ‘tying his hair up in a bun’: David Stuttard, Nemesis: Alcibiades and the Fall of Athens (Harvard, 2018), 195. If the Septuagint translator of Esth. 6:12 had understood the relevant expression in the original Hebrew (literally, ‘covered’) in its ordinary literal sense, kata kephalēs would have been a strange translation to adopt. But the translation is explicable if the translator was using kata kephalēs in the same sense as is used by Paul. Whether rightly or wrongly, it seems the translator understood that Haman went home with his hair untied and hanging down loose. This would express grief and shame.
    2. Verse 4 contains a word-play on what Paul has written in verse 2. The last two words of verse 2 are paradoseis katechete, meaning ‘you are holding fast the traditions’. The verb katechō (‘have down’, in the sense ‘hold fast’) is a compound derived from kata (here meaning ‘down’) and echō, meaning ‘have’. So in verse 2 Paul is commending the Corinthians by way of general introduction because they kata-echō the traditions (= hold them fast); then in verse 4 he is censuring the men because they kata echō the head (= have long hair hanging down). This word-play explains Paul’s choice of words. It emphasizes the contrast between verse 2, which is a general commendation of the Corinthians for holding to the traditions delivered to them, and what follows in verses 3–16, where Paul is critical of the Corinthians, both men and women, for adopting a custom that they did not receive from him or his colleagues.
    3. On the hairstyles reading, verse 16 (“we have no such custom, nor do the churches of God”) refers to the Corinthians’ custom of praying and prophesying with long hair hanging down. On the head-garment view, what does “no such custom” refer to?

    Reply
  3. Philip B. Payne on

    Note: this is part 2 of Philip B. Payne’s comment.

    Preston: “it’s unlikely that Paul telling the men to do the opposite, to not put up their hair, since this was not a practice among men.”

    Philip B. Payne: H. Herter, “Effeminatus,” RAC 2:620-650 cites over 100 passages in Greek literature about men putting their hair up like a woman does. Most of them ridicule this practice, and more of these citations are near Paul’s time than any other period. Therefore, Preston’s assertion is simply not true that “this was not a practice among men.”

    Preston: “Preston Massey boldly concludes: “The verb katakaluptō, from Homer to Athenaeus (a period stretching approximately 1000 years), means ‘to veil’ or ‘cover the head’ in texts describing dress and physical appearance.”17 Paul’s phrase katakaluptesthai tēn kephalēn (“to cover the head”) in 1 Cor 11:7, then, “is not idiosyncratic; it conforms to conventional usage. No first-century Greek would find the phrase puzzling.18… The linguistic data so far seems to heavily support the head covering view.”

    Philip B. Payne: Preston T. Massey alleges, in spite of the clear evidence of Lev 13:45 to the contrary, “when a text discussing the loosening or unbinding of hair is mentioned, the adjective ἀκατακαλύπτος is not used.” He lists this as his second major conclusion even though he provides no support from any citation of Lev 13:45 that even hints that it might refer to anything other than hair. Massey omits evidence of continuing references to loosed hair in Paul’s time. Massey also dismisses the most natural reading of Paul’s affirmation in v. 9 that woman is given hair “as a covering.” Although Massey cites Callimachus’s prohibition of women “with hair unbound” in Hymn to Demeter 6.5, he makes no mention of its relevance to the exegesis of 1 Cor 11:5–16. Callimachus confirms the convention that respectable women wore their hair up and the wealth of evidence that women’s hair let loose was shameful. Massey’s entire argument is structured to repudiate the straw man idea “that the verb κατακαλύπτω means ‘to cover the head with long hair.’ ”

    Preston Sprinkle cites Preston T. Massey approvingly for this conclusion and appeals to Massey nine times in his footnotes. Massey, however, is not a reliable guide. He repeatedly misrepresents the data. In each of his five conclusions to “The Meaning of κατακαλύπτω and κατὰ κεφαλῆς ἔχων in 1 Corinthians 11.2–16,” NTS 53 (2007): 502–523, at 523, one regarding κατὰ κεφαλῆς ἔχων and four regarding κατακαλύπτω, Massey makes statements that are refuted by evidence he cites or refers to in this article.

    Massey states in his first major conclusion regarding κατακαλύπτω that he found NO instance where “the verb κατακαλύπτω can suggest a head covering other than an artificial material of some kind. No exceptions to this were found” (p. 523). As part of the evidence for this Massey states regarding the LXX, “There are three references with the affect-loaded sense of ‘to veil the face’ or ‘cover the head’” (p. 514), but on p. 510 n. 34 he excludes two references that he did find: Jer 28:51, “Disgrace has covered (κατεκάλυψεν) our faces,” and Isa 6:2, seraphim “with two wings covered their faces.” Neither “disgrace” nor “wings” is an artificial material, so both disprove his first conclusion.

    Since “disgrace” and “wings” are not textiles either, both references also disprove Massey’s third major conclusion on p. 523: “when a construction such as κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν is found, the notion of a textile covering inheres within the verb.”

    Massey states as his second major conclusion, “when a text discussing the loosening or unbinding of hair is mentioned, the adjective ἀκατακαλύπτος is not used” (p. 523). He states this in spite of LXX translation of Lev 13:45, where ἀκατακαλύπτος replaces the Hebrew expression [wrp hyhy wvarw. Massey acknowledges on p. 513 and n. 44 that “the more accurate understanding of this expression…[means] do not go about with your hair disheveled, or flowing free and in disorder…. [This judgment] has not been overturned by OT scholars.” Massey provides no support from any citation of Lev 13:45 that even hints that it might refer to anything other than long hair. Even though on p. p. 512 n. 39 he treats the LXX as a translation of the Hebrew Scriptures (“The translators of the LXX understood the Hebrew çar ywpjw as meaning κατὰ κεφαλῆς or κατακαλύπτειν”), he attempts to dismiss the evidence of Lev 13:45 by proposing that “the translators of the LXX do not understand the Hebrew verb xrp [sic] in the modern sense of ‘to let the hair hang loose’” (p. 520). “Hair hanging loose,” however, by scholarly consensus and Massey’s own acknowledgement just cited, is its ancient sense. For example, HALOT 970; cf. KBL 779 “let the hair of the head go loose”; BDB 828 “unbind (hair).” [rp is regularly used to indicate long hair hanging down loose or disheveled, e.g. Lev 10:6; 13:45; 21:10; Num 5:18; 6:5; Ezk 44:20; m. Ketub. 2:1; 7:6, “with her hair unbound”; b. Taʿan. 17b. Furthermore, both Num 6:5 and Ezek 44:20 prove that their LXX translators did understand [rp to refer to long hair.

    Similarly, Massey writes, “The KJV (1611) contains the older translation of çar xrp [sic.] as ‘to uncover the head’ or ‘to have a bare head’… they misunderstood the Hebrew” (p. 520 n. 65), but the KJV did translate this expression as referring to hair in Num 6:5 and Ezek 44:20. On page 512 n. 38 Massey also mistakenly states that Hatch and Redpath “list the testimony of A B and S for κατακεκαλυμμένος” in Esth 6:12. Hatch and Redpath actually list only S2 for this reading and distinguish this reading from “[A B and S1 al.]”.

    Massey himself on p. 520 n. 65 indicates that he leans against the view that the LXX translators misunderstood the Hebrew: “I lean toward the view that Jewish translators were simply making the legal prescription applicable to their own times.” Massey provides no evidence, however, that a garment covering had replaced the hair let down custom in the time of the LXX translators centuries before Paul. The continuation of the hair let down custom is confirmed in m. Soṭah 1:5 and even as late as b. Soṭah 8a, 9a; b. Taʿan. 17b; and Pesiq. Rab. 26. B. Soṭah 8a, 9a states, “what is the object of the text [of Num 5:18] declaring, ‘and let the hair of her head go loose’? It teaches that the priest tears down her hair…. She plaited her hair for him; therefore the priest tears down her hair.” This shows that even in the “bitter water” convention for women, the one passage in Josephus Ant. III.270 where mention is made of a garment (ἱμάτιον), this need not have been to exclusion of hair let down. Josephus’s lack of reference to the woman’s hair being loosened, like his omission of most of the details of Num 5.11-31, should not be assumed to negate it. As the custom of secluding women, especially among the upper classes in Jerusalem, became associated with veiling, the removal of a garment head covering might have to precede letting the hair down. Josephus’s account is just three sentences long, far more abbreviated than Num 5:11-31, and most of those three sentences address issues not in the Numbers account. Nothing in the Josephus text corresponds to either the MT or LXX account from Num 5:11-18a, and nothing in 5:18 comes close to matching the wording of either except καὶ τὴς κεφαλῆς for καὶ … τὴν κεφαλήν. Nor does Josephus even use the word ἀκατακαλύπτω, so his text is very weak evidence that ἀκατακαλύπτω in translations from Num 6:5 would not refer to hair. Furthermore, Josephus wrote after Paul so could not have influenced what Paul meant by ἀκατακαλύπτῳ in 1 Cor 11:4.

    Although Massey describes his study as, in part, “an attempt…to explore the precise meaning of this Hebrew expression” (p. 506) his article misspells each of the three Hebrew words it cites from Lev 13:45 and reverses the Hebrew word order of the entire phrase, writing it backwards on p. 513, representing [wrp hyhy wvarw as wçar whyhy xwrp. The article misspells [rp as xrp in each of its twenty-three occurrences on pp. 505, 506, 513, 514, 520, 521 and omits evidence of continuing use of this expression with hair let loose in Paul’s time such as b. Soṭah 8a-b, 9a and b. Taʿan. 17b, “The following [priests] incur the penalty of death, those who are intoxicated with wine and those whose hair has grown long” [J. Rabbinowitz, Hebrew-English Edition of the Babylonian Talmud (I. Epstein, ed.; London: Soncino, 1984)].

    Massey presents his argument as a refutation of the position of Abel Isaksson, Marriage and Ministry in the Temple: A Study with Special Reference to Mt. 19:3-12 and 1 Cor. 11:3-16 (ASNU 24; trans. N. Tomkinson et al.; Lund, Sweden: C. W. K. Gleerup, 1965), 173, who (Massey says) “claims that the verb κατακαλύπτω means ‘to cover the head with long hair’” (p. 505). This statement by Massey, however, misrepresents Isaksson’s position. Massey omits Isaksson’s specification, “Here also”, which identifies the meaning of κατακαλύπτω in this particular context, and thereby makes Isaksson’s assessment of what the word conveys in this context appear as though he taught that this is a meaning of the word in and of itself. Isaksson’s immediately preceding sentence translates 1 Cor 11:7, “For a man ought not to cover his head (with long hair)”, making it clear by the parentheses that he understands the verb κατακαλύπτω to mean simply “to cover”, but that its context supports understanding the covering to be “with long hair.” Isaksson does not claim that the verb κατακαλύπτω inherently means “to cover the head with long hair” or that this meaning should be listed in lexicons.

    As the vast majority of Massey’s examples show and as he acknowledges specifically regarding the LXX (but also implied for each period) on p. 514, “The most frequent meaning is simply ‘to cover’.” Κατακαλύπτω does not in itself specify what the covering is or what is covered. Instead, readers are dependent on the content of each passage to determine what covers what. This is why LSJ 893 does not list as a meaning of κατακαλύπτω what Massey’s fourth and final major conclusion alleges is “the basic lexical meaning of κατακαλύπτω as signifying a veil or fabric covering for the hair” (p. 523). Massey errs in insisting on “the precise meanings” (p. 505) of words that are general terms for “cover.”

    Massey’s statement on 509 is misleading, and not just because he misrepresents the Isaksson-Hurley theory: “There are no references in the literature of classical Greek that support ἀκατακάλυπτος as describing hair that has been unbound or let loose. It follows … that the IH [Isaksson-Hurley] theory lacks linguistic support from classical Greek literature.” Massey’s deduction is misleading because, as he admits in n. 27, “In fact, the verb ἀκατακαλύπτω may not exist in ancient Greek. It is not listed in LSJ ….” Similarly, the first occurrence of ἀκατακάλυπτος listed by LSJ is LXX Lev 13:45. Nor does Massey cite a single classical Greek instance where κεφαλή is the object of κατακαλύπτω.

    Preston: “Paul’s statements about hair length are correlated with the word akataklupton, which is the same word used in 11:5 to refer to “uncovered” (akatakaluptō) women.”

    Philip B. Payne: Preston is correct about this important observation. Paul’s logic here directly ties “uncovered” with long hair. Furthermore, Paul’s imperative “Judge for yourselves, ‘Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered’ assumes that his Hellenistic audience will agree with him that it is improper for a woman to pray with her head uncovered. But it was Hellenistic custom for people to pray without a head-covering garment, so his audience would almost certainly NOT agree that it was improper for a woman to pray without a head-covering garment. But it should be obvious that Paul’s audience would agree that is WAS improper for a woman to pray with her hair led down loose for two reasons. First is that women are almost always depicted in Hellenistic art with their hair done up over their heads. Second is that there are so many prohibitions of women’s hair let down loose in Hellenistic literature. Consequently, “Judge for yourselves” strongly favors that Paul in arguing that it is improper “for a woman to pray with her head uncovered” was referring to hair, not a garment.

    Preston: “Further support for the hair style/length view comes in vv. 5-6, where Paul talks about women being shaved or shorn as a logical corollary to being “uncovered” (akatakaluptō). After all, shaved and shorn heads are about hair. Therefore, it makes more logical sense that Paul is talking about hairstyle/length, especially since, as we just saw, akatakaluptō is correlated with hair length in vv. 14-15.”

    Philip B. Payne: I agree completely.

    Preston, approvingly cites Francis Watson “If his [Paul] [sic] problem were with loosed hair, one would not expect him to speak so positively about long hair (v. 15).”

    Philip B. Payne: Watson omits the end of Paul’s sentence, which makes it clear that Paul regards long hair “used as a covering” to be a woman’s glory: “for her long hair is given to her as a covering.” Consequently, the way Paul speaks so positively about long hair is precisely about long hair used “as a covering.” This wording directly contrasts with and repudiates long hair let down loose while praying publicly. Paul does not state or imply that a woman’s long hair let down loose is her glory. He reasons the opposite, “for her long hair is given to her as a covering.” Paul may have intended the passive voice “has been given to her” as a divine passive implying that it is God (via nature) who has given her long hair.

    Preston: “Watson goes on to argue that Paul’s discusses hair length in vv. 14-15 as an analogy to head coverings, not as the covering.”

    Philip B. Payne: Where does Paul discuss hair “not as the covering”? Paul does not state “for her long hair is given to her as an analogy of a covering.” Paul explicitly states, “for her long hair is given to her as a covering.” Preston supports Watson saying that Paul does not mean what Paul explicitly states! Please let Paul explain what he means! And when Paul’s explanation does not fit your interpretation, reconsider your interpretation. Don’t deny Paul’s explanation. I find it significant that even Francis Watson acknowledges that a growing consensus regards this passage as not about head-covering garments, but hairstyles.

    Preston: “the head-covering that Paul seeks to impose”

    Philip B. Payne: Where else does Paul, the apostle of liberty, “seek to impose” such a legalistic rule?—indeed, one that is contrary to vast majority of depictions of women in Hellenistic art!

    Preston: “the garment that nature itself has provided for women (v. 15)”

    Philip B. Payne: Yes, Paul does regard hair as “the garment that nature itself has provided for women.” Consequently, it is natural to understand hair as the covering Paul refers to throughout this passage.

    Preston: “While I think both views have merit based on Paul’s language and argument, I do think the head covering view makes better sense of Paul’s actual wording. The words Paul uses most naturally refer to head coverings not hair styles/length.”

    Philip B. Payne: The question should be, “What head covering is Paul referring to? A garment or hair?” Even by Preston and Watson’s explanation, hair is nature’s covering. So why should it not be considered as the covering Paul is referring to? It is a false dichotomy for Preston to write throughout this post “head coverings not hair styles/length” as though “head coverings” can only be garments.

    Preston: “In short, if married women uncovered their heads in public, this would be a sign of sexual availability, if not infidelity.”

    Philip B. Payne: Abundant evidence from Greek literature makes it clear that hair let down loose symbolized “undisciplined sexuality.” This provided grounds for divorce. It was almost universally regarded as disgraceful. And in Paul’s day, both Jewish and Hellenistic laws state that the penalty for a woman convicted of adultery was to have her head shaved. Furthermore, such a woman was referred to as “the shorn woman.” All this perfectly fits Paul’s wording in 11:5–6. The overwhelming majority of depictions of Hellenistic women, including respected married women, have no garment covering. So it is highly unlikely that for a woman not to wear a garment over her head would be regarded as “a sign of sexual availability, if not infidelity.” Indeed, why would Paul assert, “EVERY woman who prayers or prophesies with uncovered head disgraces her head” if by “uncovered” he meant without a garment cover? But Paul’s wording makes perfect sense if Paul by “uncovered head” was referring to a woman with her hair let down loose. This fits because by Hellenistic consensus, loosed hair was in fact disgraceful for every woman.

    Preston: “vv. 14-15 … is … an odd way to encourage women to wear their long hair bound up on their head”

    Philip B. Payne: This misrepresents Paul’s statement, as I explained above. Paul makes it clear in 11:14–15 that “long hair is the glory of a woman if she wears it as a covering.” It would, however, be incongruous for Paul to affirm that a woman’s long hair is her “glory” (11:15) if his main point were that women should cover their hair with a garment.
    My Man and Woman, One in Christ provides a concise overview of Roman, Hellenistic, and Jewish attitudes toward hair let down loose and head-covering garments.

    Preston: “Why, then, would Paul opt for words that most naturally refer to head coverings in vv. 4-7, when he could have just said “long hair” (koma) all along?”

    Philip B. Payne: The words in 11:4–7 refer either to “having down from the head,” which more naturally refers to hair than a garment (as Andrew Bartlett’s comment argues), and “covered” or “uncovered,” which do not by themselves identify what the covering is. Paul explains in 11:13–15 that for both men and woman “uncovered” refers to hair. The Corinthians knew exactly what Paul was talking about because they had seen one or more women with hair let down loose praying or prophesying in the way maenads in the Dionysiac cult (which had enormous influence in Corinth) would let their hair down and give ecstatic prophesy.
    Pausanias 10.6.2 referred to “women who go mad in honor of Dionysus” and celebrate “mad revels” on Mount Parnassus near the Gulf of Corinth. Stephan Lösch, “Christliche Frauen in Corinth (I Cor. 11,2–16),” TQ 127 (1947): 216–61, 236–46 and Elizabeth Schüssler Fiorenza, In Memory of Her: A Feminist Theological Reconstruction of Christian Origins (New York: Crossroad, 1983), p. 227 argue that many believed that in order for women in Dionysiac revelries to make prophetic utterances they had to let their hair hang loose. Euripides, Bacch. 695 . (LCL p. 45) states, “They shook their long hair [κόμας] out over their shoulders.” Nonnus, Dion. 45.47–48 (LCL 3:322–323) states, “Many a maiden driven crazy shook her hair loose.”’ Lucian, Dionysus 2 (LCL 1:50–51) states, “They toss their hair in the wind.” Sayings like this are typical in the Dionysiac literature, e.g. E.g., Plutarch, Mor., 249E–F; Livy 39.13.10–12; Diodorus 4.3; Ovid’s Aeneid 6.384 ff.; Dittenberger, SIG 2:401–11 (no. 736); Jan N. Bremmer, “Maenads,” OCD3 (1966), p. 908a. Merkelbach notes that ‘initiation into the Dionysiac Mysteries was accompanied by initiation into sexual life’ and that it was so pervasive that “almost every Greek did join in.”

    Likewise, men would use effeminate hairstyles to solicit homosexual hookups in Dionysiac revels that took place in mountains near Corinth. The Roman historian Livy (59 B.C.-17 A.D.) writes that in Dionysiac initiation rites “there were more lustful practices among men with one another than among women” (LCL, 11:255).
    Since Paul does explain what it means for men and women to be “uncovered” in 1 Cor 11:13–15, Preston should consider the corresponding question: If Paul intended to refer to a garment covering, why didn’t he use a word such as kalymma? After all, he used kalymma four times in his second letter to Corinth 3:13– 16.

    Preston concludes: “I think the head covering view makes the most sense.”

    Philip B. Payne: There are fourteen key reasons to interpret the “uncovered head” of women in this passage as referring to hair hanging loosely and the “covering” Paul requires as hair done up:

    1. Paul writes that a woman’s long hair is given to her “as a covering” in 11:15.
    2. Social convention in Corinth required women to wear their hair done up in public, but it was contrary to Hellenistic custom to pray in public with a garment over one’s head. Loosed hair was disgraceful (11:5) and symbolized sexual looseness in Roman, Greek, and Jewish culture.
    3. Women loosening their hair when “prophesying” fits the cultural influence and specific practice of the Dionysiac cult, which was popular in Corinth. This explains why women in the church Corinth might have let their hair down as a sign of their freedom.
    4. Women letting their hair down fits the warped Corinthian ideas about marriage and sex (cf. 1 Corinthians 5–7) and their overly realized eschatology.
    5. Because wild hair was a peculiar and apparently new Corinthian church aberration, it is compatible with Paul’s praise in 11:2 followed by “but I want you to know” in 11:3. This suggests that Paul here addresses a novel issue in Corinth.
    6. Hair that was let down ties in more directly with Paul’s introduction in 11:3. His introduction lays a foundation for respect to one’s source. Cultural evidence confirms that hair let down signaled disrespect.
    7. The only occurrence in the text Paul cited the most, the LXX, of “uncovered” (11:5; ἀκατακάλυπτος, in Lev 13:45) translates [“Wrp;, from [rp. Hebrew scholars agree that this means “to let the hair on the head hang loosely” (HALOT 970; cf. KBL 779; BDB 828). This is the earliest instance of the word “cover” (κατακαλύπτω) occurring with “head” in the TLG database. Its phrase, “his head uncovered” (καὶ ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἀκατακάλυπτος), parallels 1 Cor 11:5, “her head uncovered” (ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ).
    8. “Uncovered” (ἀκατακάλυπτος) is explained twice in verses 5–6, using “for” (γάρ). Both reasons explain the uncovering as equivalent to hair being clipped or shaved. This associates the covering as hair and fits most naturally if “uncovered” refers to a woman with her hair let down. In Greek literature, the word for “hair” was typically omitted in contexts involving the verb “shave” or “cut.” Furthermore, “head” often implied “hair.” For instance, using this same verb, Num 6:9 states (with omitted words in brackets), “But if a man dies very suddenly beside him and he defiles his dedicated head [of hair], then he shall shave his head [of hair] on the day when he becomes clean.” In this case, it is clear that “head” substitutes for “hair” because it is followed by “shave his head.” Numbers 6:18–19 states, “The Nazirite shall then shave his dedicated head [of hair] … and shall take the dedicated hair of his head and put it on the fire … after he has shaved his dedicated [hair].” Both the LXX and MT omit the word “hair” twice. “Hair” is also omitted as the object of the verb for “to cut” in LXX Jer 7:28–29, “This is the nation that has not obeyed the Lord its God or responded to correction. Truth has perished; it has vanished from their lips. Cut off [the hair of] your head and throw it away; take up a lament.” MT Jer 7:29 has a feminine imperative and suffix, “cut off her hair.” Callimachus, Hymn. Cer. 6.125 uses “head” to convey “hair”: ὣς πόδας, ὣς κεφαλὰς παναπηρέας (“unsandaled with head = hair unbound”).
    9. In Paul’s day, an accused adulteress had her hair let down, and shaving was the penalty of a convicted adulteress. I document this in Man and Woman, One in Christ pages 171–173. This explains why an uncovered woman is the same as a woman with shorn hair (11:5). This explanation works only if “uncovered” refers to hair let down.
    10. This interpretation consistently identifies the head covering for both men and women as referring to hair, as one would expect from their parallel terminology to convey opposites: women’s heads should be covered (11:5–6, 14), but men’s should not (11:7, 14).
    11. It makes sense of verse 13, “Judge for yourselves.” The vast majority of the Corinthian believers would agree that loosed hair is shameful for every woman (11:5), but it is almost certain that they would not agree that every woman whose head is not covered with a garment disgraces her head.
    12. Hair as the covering is perfectly consistent with Paul’s statements that a woman’s long hair is her “glory because long hair is given to her as a covering” (v. 15), and “We, the churches of God, have no such custom” (v. 16). But these statements are incongruous if Paul was imposing a garment custom:
    13. It avoids the inconsistency of Paul demanding that women follow a Jewish head-covering custom, but prohibiting men from following a Jewish head-covering custom.
    14. It avoids making irrelevant both Paul’s and Peter’s prohibition of women wearing braided hair interwoven with gold, since hair would not be visible if covered by a garment.

    Not surprisingly, many scholars interpret the “covering” in 1 Cor 11:2–16 as hair. Among the many advocates of this interpretation, detailed argumentation is given by:

    David E. Blattenberger III, Rethinking 1 Corinthians 11:2–16 through Archaeological and Moral-Rhetorical Analysis (Lewiston, NY: Mellen, 1997).

    Craig L. Blomberg, “Neither Hierarchicalist nor Egalitarian: Gender Roles in Paul,” pages 329–372 in James R. Beck and Craig L. Blomberg, eds., Two Views on Women in Ministry (Counterpoints Series; Grand Rapids, MI: Zondervan, 2001), especially 344.

    Martina Böhm, “1 Kor 11,2–16. – Beobachtungen zur paulinischen Schriftrezeption und Schriftargumentation im 1. Korintherbrief,” ZNW 97 (2006): 207–234.

    Raymond F. Collins, First Corinthians (SP 7. Collegeville, MN: Liturgical Press, 1999), 396–405.

    Elisabeth Schüssler Fiorenza, In Memory of Her: A Feminist Theological Reconstruction of Christian Origins (New York: Crossroad, 1983), 227–230.

    Marlis Gielen, “Beten und Prophezeien mit unverhülltem Kopf? Die Kontroverse zwischen Paulus und der korinthischen Gemeinde um die Wahrung der Geschlechtsrollensymbolik in 1Kor 11,2–16,” ZNW 90 (1999): 220–49, especially 231–233.

    Judith M. Gundry-Volf, “Gender and Creation in 1 Corinthians 11:2–16: A Study in Paul’s Theological Method,” in Evangelium, Schriftauslegung, Kirche (eds. J. Ådna, S. J. Hafemann, and O. Hofius; FS P. Stuhlmacher; Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 1997), 151–171.

    Richard B. Hays, First Corinthians (IBC; Louisville, Ky.: John Knox, 1997), especially 244–248.

    Richard A. Horsley, 1 Corinthians (Nashville: Abingdon, 1998), 153–154.

    James Bassett Hurley, “Man and Woman in 1 Corinthians: Some Exegetical Studies in Pauline Theology and Ethics” (Unpublished Cambridge Ph.D. Dissertation, 1973), especially 43–56.

    James B. Hurley, “Did Paul Require Veils or the Silence of Women? A Consideration of 1 Cor. 11:2–16 and l Cor. 14:33b–36.” Westminster Theological Journal 35 (Winter, 1973): 190–220.

    James B. Hurley, Man and Woman in Biblical Perspective (Leicester: Inter-Varsity Press and Grand Rapids: Zondervan, 1981), especially 66–68, 162–194, and 254–271.

    Abel Isaksson, Marriage and Ministry in the Temple: A Study with Special Reference to Mt. 19:3-12 and 1 Cor. 11:3-16 (ASNU 24; trans. N. Tomkinson et al.; Lund, Sweden: C. W. K. Gleerup, 1965), 165–186, especially 173.

    Torsten Jantsch, “Die Frau soll Kontrolle über ihren Kopf ausüben (1Kor 11,10). Zum historischen, kulturellen und religiösen Hintergrund von 1Kor 11,2–16,” in Frauen, Männer, Engel: Perspektiven zu 1Kor 11,2–16 (ed. Torsten Jantsch; Biblisch-Theologische Studien 152; Neukirchen-Vluyn: Neukirchener, 2015), 97–144.

    Andreas Lindemann, Der Erste Korintherbrief (HNT 9/1; Tübingen: Mohr Siebeck, 2000), 240.

    Stephan Lösch, “Christliche Frauen in Corinth (I Cor. 11,2–16),” TQ 127 (1947) 216–261.

    W. J. Martin, “1 Corinthians 11.2-16: An Interpretation,” pages 231–241 in Apostolic History and the Gospel: Biblical and Historical Essays presented to F. F. Bruce (ed. W. W. Gasque and R. P. Martin; Exeter: Paternoster, 1970), 233.

    Jerome Murphy-O’Connor, Paul: A Critical Life (Oxford: Oxford University Press, 1997), 279.

    Jerome Murphy-O’Connor, “Sex and Logic in 1 Corinthians 11:2-16.” CBQ 42 (1980): 482–500, especially 485-487.

    Jerome H. Neyrey, Paul, in Other Words: A Cultural Reading of His Letters (Louisville, Ky.: Westminster John Knox, 1990), 131.

    David W. Odell-Scott, A Post-Patriarchal Christology (Altanta: Scholars Press, 1991), 178.

    Alan G. Padgett, “Paul on Women in the Church: The Contradictions of Coiffure in 1 Corinthians 11.2-16,” JSNT 20 (1984): 69-86.

    Alan G. Padgett, As Christ Submits to the Church: a Biblical Understanding of Leadership and Mutual Submission (Grand Rapids, MI: Baker Academic, 2011).

    Alan G. Padgett, “The Significance of ἀντί in 1 Corinthians 11:15,” TynBul 45 (1994): 181–187.

    Wolfgang Schrage, Der erste Brief an Die Korinther: 1 Kor 6,12-11,16 (EKKNT 7/2; Zürich: Benziger, 1995), 2:487–533, especially 491–494 and specifically 492 n. 20.

    To summarize, contextual and cultural factors overwhelmingly favor that the head coverings Paul prohibits in 1 Cor 11:2–16 are hair, not a garment. Men are not to depict themselves as women by wearing long effeminate hair, and women are not to symbolize sexual looseness by letting their hair down so it hangs loosely over their shoulders. Paul prohibits these acts because in the Corinthian culture context at that time, the symbolism of these practices undermined Christian marriage and morality.

    Reply

RELATED BLOGS

podcast-image
Lucy Peppiatt’s View of 1 Corinthians 11: The Meaning of Kephalē Part 10

I don’t know how many of you read endnotes, but in the last post, I buried a comment in note...

Read Story
podcast-image
A Complementarian Reading of 1 Corinthians 11:2-16: The Meaning of Kephalē part 9

Introduction  This post is part 9 of my ongoing series on the meaning of kephalē (“head”) in Paul’s letters, where I’m trying...

Read Story
podcast-image
Orphan Care Journey: Calling Revisited

By Brandon Stiver. Learn more about Brandon here and get help to transform your orphanage here. This blog post is the last in...

Read Story
podcast-image
Orphan Care Journey: Experience

By Brandon Stiver. Learn more about Brandon here and get help to transform your orphanage here. This blog post is the second in...

Read Story
podcast-image
Orphan Care Journey: Calling

By Brandon Stiver. Learn more about Brandon here and get help to transform your orphanage here. This blog post is the first in...

Read Story
podcast-image
What Does “Head” (Kephalē) Mean in Paul’s Letters? Part 8: Ephesians 5:23

Introduction We come now to the first of our two highly anticipated texts in Paul. (The other being 1 Corinthians...

Read Story
podcast-image
Why Abused Voices and Taboo Questions Belong in the Church

By Brenna Blain. Learn more about Brenna here, or follow her on Twitter and Instagram. “Come on up, Brenna!”  I...

Read Story
podcast-image
What Does “Head” (Kephalē) Mean in Paul’s Letters? Part 7: Household Codes (Eph. 5)

Introduction  We finally come to Ephesians 5, where Paul says that “the husband is the head (kephalē) of the wife”...

Read Story
podcast-image
What Does “Head” (Kephalē) Mean in Paul’s Letters? Part 6: Ephesians 1:22 and 4:15

Introduction This has been a lengthy series thus far, but I promise you, we’re getting closer to exploring the meaning...

Read Story
podcast-image
Living as Exiles in the Shadow of Empire 

My book Exiles: The Church in the Shadow of Empire releases in less than a month! You can pre-order it today. And if...

Read Story

EXILES

 

The Latest from Preston Sprinkle

 

LEARN MORE BUY NOW